woensdag, augustus 15, 2007

Het shirt van een (vermeend) breezersletje

Sinds ongeveer een jaar heb ik een shirt waar Utile et dulce op staat. Ik vond dat altijd wel iets Gladiatoresque hebben. Strength and honor enzo. Bij de mogelijke betekenis van de twee woorden (et lukte nog wel) had ik nog nooit echt stilgestaan.

Vandaag begon Erwin erover. Volgens hem betekende de tekst Nuttig en zoet. Pier Abe bombardeerde mij daarop tot breezersletje, een woord overigens waarvan de spellingcontrole niks weet te maken.

Maar goed, in het hoofd van Pier Abe zijn breezersletjes blijkbaar nuttig en zoet.

Uiteindelijk zijn we het er met behulp van Google over eens geworden dat Nuttig en aangenaam de goede vertaling is. Horatius, jeweetwel, die Romeinse dichter, vond namelijk dat literatuur juist dat moest zijn. Mijn shirt ook.

1 opmerking:

Anoniem zei

Kinderen en beschonken mensen spreken altijd de waarheid. Dus Pier Abe je moet wat minder drinken.